区域形象翻译往往遇到一种根本矛盾:传播者不得不把文化介绍出去,却无法把原文的历史积淀全部移入另一种语言。所谓不可译,并不等于停止传播,而是提醒译者承认语言之间始终存在不稳定性。
一个民族专名经常同时连接历史传说。如果只是机械进行音译,海外读者可能记住形式却不知道所指;如果全部改成普通概念,又可能抹平地方特色。因此,翻译不是寻找唯一替代词,而是在实际场景中决定解释什么。
解构主义所讨论的意义延异说明,词语的含义会随着读者群体不断移动。一个名称在原有社区中可能无需解释,进入英文导览、国际展览或旅游网站后,却成为需要重新定位的符号。译者要查看它在当前文本中承担的